본문 바로가기
지혜의 부요함/세계는 지금

한강 노벨 문학상 수상 인터뷰

by buyoham 2024. 10. 13.
반응형

한강 노벨 문학상 수상 인터뷰

한강, 노벨 문학상 수상 인터뷰

 

들어가기

스웨덴 한림원20241010(현지시간), 2024년 노벨 문학상 수상자로 대한민국 소설가 한강작가를 선정했다고 밝혔습니다.

 

이 소식은 한국인은 물론이고 전 세계를 놀라게 한, 사건이기도 했습니다.

 

저는 대한민국 첫 번째 노벨 문학상 수상”, 나아가 아시아 최초 여성 노벨문학상 수상이라는 업적을 이룬 한강작가의 수상을 확인받는 소중한 시간을 기록해 두고 싶어서 스웨덴 노벨 위원회홈페이지에 게재된 한강작가와의 인터뷰 내용을 그대로 전해 드리기로 했습니다.

 

번역은 제 친구 “ChatGPT” 에게 부탁하여 번역한 문장을 그대로 올려 드립니다.

 

 

Han Kang

Interview

(한강 인터뷰)

 

First reactions. Telephone

interview, October 2024

(첫 반응. 전화 인터뷰, 202410)

First reactions. Telephone interview, October 2024

 [위 이미지를 클릭하시면, 인터뷰 음성을 들으실 수 있습니다.]

”I’m so surprised and honoured”

("저는 너무 놀랐고 영광입니다.")

 

2024 literature laureate Han Kang had just finished dinner with her son at her home in Seoul when she received the news. In this interview, she reflects on being the first South Korean literature laureate and talks about how writers as a collective have influenced her: “All their efforts and strengths have been my inspiration.”

(2024년 노벨 문학상 수상자인 한강 작가는 서울 자택에서 아들과 함께 저녁 식사를 마치고 이 소식을 접했다. 이 인터뷰에서 그녀는 한국 최초의 문학상 수상자로서의 감정을 반추하며, 작가라는 집단이 그녀에게 어떤 영향을 미쳤는지 이야기한다. "그들의 모든 노력과 힘이 저에게 영감을 주었습니다.")

 

Han Kang also talks about her writing process on the international hit The Vegetarian, and recommends her most recent book We Do Not Part for anyone who’s curious to start reading her books.

(한강은 또한 그녀의 국제적인 베스트셀러인 채식주의자에 대한 글쓰기 과정과, 그녀의 최근 저서 우리는 헤어지지 않는다를 읽기 시작하는 사람들에게 추천한다고 말했다.)

 

Interview transcript

(인터뷰 전문)

 

Han Kang: Hello?

(한강: 여보세요?)

 

Jenny Rydén: Hello, is this Han Kang?

(제니 라이덴: 여보세요, 한강 작가님 맞으신가요?)

 

HK: Yes.

(한강: , 맞습니다.)

 

JR: Hi, my name is Jenny Rydén. I’m calling from the Nobel Prize.

(제니 라이덴: 안녕하세요, 저는 노벨상에서 전화드리는 제니 라이덴입니다.)

 

HK: Yeah. So nice to talk with you.

(한강: , 통화하게 되어 반갑습니다.)

 

JR: Very nice to talk to you too. Please let me first express my congratulations.

(제니 라이덴: 저도 매우 반갑습니다. 우선 축하 말씀을 드리고 싶어요.)

 

HK: Thank you. Thank you so much.

(한강: 감사합니다. 정말 감사합니다.)

 

JR: How are you feeling right now?

(제니 라이덴: 지금 기분이 어떠신가요?)

 

HK: I’m so surprised and, and absolutely. I’m honoured.

(한강: 너무 놀랍고, 그리고 정말로... 저는 영광스럽습니다.)

 

JR: How did you find out about the prize?

(제니 라이덴: 이 소식을 어떻게 알게 되셨나요?)

 

HK: Someone called me and he talked to me about this news, so of course I was surprised. And I just finished dinner with my son and in Korea, it’s just eight o’clock in the evening. So yeah, it’s a very peaceful evening. I was really surprised.

(한강: 누군가 저에게 전화를 걸어 이 소식을 전해주었어요. 그래서 당연히 놀랐죠. 방금 아들과 함께 저녁을 마쳤고, 한국은 이제 저녁 8시쯤 되었어요. 그래서 아주 평화로운 저녁이었어요. 정말 놀랐습니다.)

 

JR: And you are in your home in Seoul?

(제니 라이덴: 지금 서울 자택에 계신가요?)

 

HK: Yeah, I’m at home in Seoul.

(한강: , 서울 자택에 있어요.)

 

JR: And what have you been doing today?

(제니 라이덴: 오늘 하루는 어떻게 보내셨나요?)

 

HK: Today? I didn’t work today and I just read a bit and I took a walk. It was kind of very easy day for me.

(한강: 오늘요? 오늘은 일하지 않고, 약간의 독서를 하고 산책을 했어요. 오늘은 정말 편안한 하루였습니다.)

 

JR: So you said you’re with your son. What was his reaction to this?

(제니 라이덴: 아들과 함께 계셨다고 하셨는데, 아드님의 반응은 어땠나요?)

 

HK: My son was surprised as well, but we didn’t have much time to talk about this. We were surprised, and that’s all.

(한강: 아들도 놀랐지만, 우리 둘 다 이 소식을 듣고 많이 이야기할 시간은 없었어요. 놀라움뿐이었죠.)

 

JR: I imagine. What does it mean to you getting the Nobel Prize in literature?

(제니 라이덴: 상을 받는다는 것이 당신에게 어떤 의미인가요?)

 

HK: Yes, I’m honoured and I really appreciate your support, the support of the prize. I just appreciate it.

(한강: , 영광스럽고, 이 상을 주신 데 대해 정말 감사합니다. 저는 그저 감사를 표하고 싶습니다.)

 

JR: You are the first literature laureate from South Korea. How does that feel?

(제니 라이덴: 당신은 한국 최초의 문학상 수상자이신데, 그에 대해 어떻게 느끼시나요?)

 

HK: Yes. I grew up with books, you know, so since when I was a child, I grew up with books in Korean and translated as well. So I can say I grew up with Korean literature, which I feel very close to. So I hope this news is nice for Korean literature readers and my friends, writers.

(한강: . 저는 책과 함께 자랐어요. 어릴 때부터 한국 문학과 번역된 책을 읽으며 성장했죠. 그래서 저는 한국 문학과 매우 가까이 있다고 느낍니다. 이 소식이 한국 문학 독자들과 제 친구들, 그리고 작가들에게 좋은 소식이 되었으면 좋겠어요.)

 

JR: You said you come from a literary background. What writers have been your most important sources of inspiration?

(제니 라이덴: 문학적 배경을 가지고 있다고 하셨는데, 당신에게 가장 큰 영감을 준 작가들은 누구인가요?)

 

HK: For me, since when I was a child, all writers have been collective. They are searching meanings in life. Sometimes they are lost and sometimes they are determined and all their efforts and all their strengths have been my inspiration. So it’s very difficult for me to pick some names of the inspiration. It’s very difficult for me.

(한강: 저에게는 어린 시절부터 모든 작가들이 하나의 집단과 같았어요. 그들은 인생에서 의미를 찾으려고 노력합니다. 때로는 길을 잃기도 하고, 때로는 결단을 내리기도 하죠. 그들의 모든 노력과 힘이 저에게 영감을 주었습니다. 그래서 특정 이름을 꼽기 어려워요.)

 

JR: I read that the Swedish author, Astrid Lindgren, has been one source of inspiration for you?

(제니 라이덴: 제가 읽기로는 스웨덴 작가 아스트리드 린드그렌이 당신에게 영감을 주셨다고 하던데요?)

 

HK: Yeah. When I was a child, I loved her book, Lionheart Brothers. And I love that book, but I cannot say she’s the only writer who inspired my childhood. When I read that book, Lionheart Brothers, I could relate it with my questions about humans or life and death.

(한강: , 어릴 때 사자왕 형제라는 책을 정말 좋아했어요. 그 책을 사랑했지만, 그분만이 제 어린 시절에 영감을 준 유일한 작가는 아니에요. 사자왕 형제를 읽었을 때, 인간에 대한 제 질문, 삶과 죽음에 대한 질문을 그 책과 연결할 수 있었어요.)

 

JR: For someone just discovering your work, where would you suggest they start?

(제니 라이덴: 당신의 작품을 처음 접하는 사람에게 어디서부터 시작하라고 추천하시겠어요?)

 

HK: Among my books? I think every writer likes his or her most recent book. So my most recent book is We Do Not Part or it is called I Do Not Bid Farewell or Impossible Goodbyes. I hope this book could be a start. And Human Acts is connected directly with this book We Do Not Part. And then The White Book, which is very personal book for me. Because it’s quite autobiographical. And there is The Vegetarian. But I feel the start could be We Do Not Part.

(한강: 제 책들 중에서요? 모든 작가들이 자신의 최근 저서를 좋아하듯이 저도 제 최근 책 _우리는 헤어지지 않는다_를 추천하고 싶어요. 작별하지 않는다 혹은 _불가능한 이별들_이라고도 불리는 이 책이 시작점이 될 수 있기를 바랍니다. 그리고 _소년이 온다_는 이 책 _우리는 헤어지지 않는다_와 직접적으로 연결됩니다. 그다음으로는 __인데, 이 책은 저에게 매우 개인적인 책입니다. 꽤 자전적인 내용이죠. 그리고 _채식주의자_가 있지만, 저는 _우리는 헤어지지 않는다_가 시작점이 될 수 있을 것 같아요.)

 

JR: For an international audience, maybe The Vegetarian is most well-known. What would you say that particular novel has meant for you?

(제니 라이덴: 국제적으로는 채식주의자가 가장 유명한데, 그 소설이 당신에게 어떤 의미를 가지고 있나요?)

 

HK: I wrote it for three years, and those three years were kind of difficult years for me for some reasons. So I think I was struggling to find the images of this protagonist, people who are surrounding her, and the image of trees and sunlight and everything was so vivid in those three years.

(한강: 그 소설을 쓰는 데 3년이 걸렸어요. 3년은 저에게 개인적으로 어려운 시간이었어요. 그래서 그 주인공과 주변 인물들, 나무와 햇빛의 이미지를 찾기 위해 애썼던 것 같아요. 모든 것이 그 3년 동안 너무나 생생하게 느껴졌어요.)

 

JR: I will let you go in a short while. Do you have any ideas on how you will celebrate this Nobel Prize?

(제니 라이덴: 이제 곧 전화를 끊어드릴 텐데, 노벨상을 받은 것을 어떻게 축하할 계획이신가요?)

 

HK: After this phone call I’d like to have tea – I don’t drink – I’m going to have tea with my son and I’ll celebrate it quietly tonight.

(한강: 이 통화를 마친 후에는 차를 마시고 싶어요. 술은 마시지 않으니, 아들과 함께 조용히 차를 마시며 축하하려고 해요.)

 

JR: Very nice. Yes. Many congratulations again. Thank you so much.

(제니 라이덴: 좋네요. 다시 한 번 축하드립니다. 정말 감사합니다.)

 

HK: Thank you.

(한강: 감사합니다.)

 

JR: Okay. Goodbye.

(제니 라이덴: , 안녕히 계세요.)

 

HK: Take care. Bye.

(한강: 건강하세요. 안녕히 계세요.)

 

 

 

나가기

축하합니다. 응원합니다.

 

(2024. 10. 13. 부요함)

 

[스웨덴 노벨위원회]

https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2024/han/interview/

 

 

 

반응형